Ушел из жизни Гарегин Левонович Вардеванян

2 августа скоропостижно скончался Вардеванян Гарегин Левонович. Жителям Беларуси Гарегин Левонович известен как эксперт в области экономики.vardevanian

Большую часть жизни он посвятил науке. Преподавал, работал в Научно-исследовательском экономическом институте Минэкономики Республики Беларусь, где занимался проблемами денежно-кредитной и валютной политики. Являлся заместителем директора по научной работе Института экономики НАН Беларуси.
Немало времени Гарегин Левонович уделял и шахматам. Благодаря ему, Армения неоднократно была достойна представлена на областных, республиканских и международных шахматных турнирах.
Родные, друзья и коллеги отзываются о Гарегине Левоновиче, как о добросовестном, порядочном, творческом человеке. Мало кто знает, что он писал прекрасные картины, переводил стихи. За несколько дней до смерти он перевел на русский язык стихотворение  известного армянского поэта и драматурга Петроса Дуряна.

Армянская община Беларуси выражает соболезнование родным и близким Гарегина Левоновича.

Перевод стихотворения Петроса Дуряна «Пруд» (Лчак)

 
Почему ты замер, милый пруд,
И волны стайкою игривой не бегут?
Быть может словно в зеркало в твои прозрачны воды
Краса-девица посмотрелась мимоходом.

Иль может волны зачарованы твои
Бездонностью небесной синевы,
И ослепительным сияньем облаков,
Похожих на твой пенистый покров?

Меланхоличный, пруд мой, милый,
Давай дружить с тобой отныне.
Хочу, как ты манить очарованьем
И думам предаваться в благостном молчанье.

Не меньше на челе моем морщин,
Чем волн твоих глядящих в неба синь.
Не меньше в моем сердце ран глубоких,
Чем пены у брегов твоих высоких.

И даже если небо в твое лоно в миг
Стряхнет огни всех звезд своих,
Затмить не сможешь ты свет зарева без края,
Которое в душе моей пылает.

Когда ветра покой твой не тревожат,
Творишь картины ты, как истинный художник, –
Там звезды никогда не умирают,
Не плачут облака, цветы не увядают.

Мой пруд, лишь ты души моей отрада,
От ветерка ты хмуришься с досадой
И вновь в объятия глубин своих мятежных
Меня уносишь трепетно и нежно.

Так холодно меня все сторонились, –
«Есть в нем печали лира» — говорили,
Один сказал: «Как бледен он и хил»,
«Нет, не жилец» — другой ему твердил.

Никто сочувственно ни разу не спросил:
«Что гложет, юноша, тебя во цвете сил?
Коль нежностью, любовью обогреть
Быть может победит он смерть?».

И не сказал никто: «Давайте сердце
Мы вскроем скорбное, чтобы всмотреться
И строки сокровенные прочесть…»
Не летопись, жар пламени там есть.

Там пепел есть… и есть там память лет…
Взыграй же рябью волн, чтобы стереть
Отчаявшийся лик, безвременно потухший,
В глубь вод твоих случайно заглянувший.

 

comments powered by HyperComments

Поделитесь ссылкой:

Diana
2014-08-03 09:26:25
Skorbim po blizkomu drugu i nastoiashemu patriotu. Svetlaia pamiat Garegin...
Міхал Залескі
2014-08-03 10:13:36
Вечная памяць.