2 августа скоропостижно скончался Вардеванян Гарегин Левонович. Жителям Беларуси Гарегин Левонович известен как эксперт в области экономики.
Большую часть жизни он посвятил науке. Преподавал, работал в Научно-исследовательском экономическом институте Минэкономики Республики Беларусь, где занимался проблемами денежно-кредитной и валютной политики. Являлся заместителем директора по научной работе Института экономики НАН Беларуси.
Немало времени Гарегин Левонович уделял и шахматам. Благодаря ему, Армения неоднократно была достойна представлена на областных, республиканских и международных шахматных турнирах.
Родные, друзья и коллеги отзываются о Гарегине Левоновиче, как о добросовестном, порядочном, творческом человеке. Мало кто знает, что он писал прекрасные картины, переводил стихи. За несколько дней до смерти он перевел на русский язык стихотворение известного армянского поэта и драматурга Петроса Дуряна.
Армянская община Беларуси выражает соболезнование родным и близким Гарегина Левоновича.
Перевод стихотворения Петроса Дуряна «Пруд» (Лчак)
Почему ты замер, милый пруд,
И волны стайкою игривой не бегут?
Быть может словно в зеркало в твои прозрачны воды
Краса-девица посмотрелась мимоходом.
Иль может волны зачарованы твои
Бездонностью небесной синевы,
И ослепительным сияньем облаков,
Похожих на твой пенистый покров?
Меланхоличный, пруд мой, милый,
Давай дружить с тобой отныне.
Хочу, как ты манить очарованьем
И думам предаваться в благостном молчанье.
Не меньше на челе моем морщин,
Чем волн твоих глядящих в неба синь.
Не меньше в моем сердце ран глубоких,
Чем пены у брегов твоих высоких.
И даже если небо в твое лоно в миг
Стряхнет огни всех звезд своих,
Затмить не сможешь ты свет зарева без края,
Которое в душе моей пылает.
Когда ветра покой твой не тревожат,
Творишь картины ты, как истинный художник, –
Там звезды никогда не умирают,
Не плачут облака, цветы не увядают.
Мой пруд, лишь ты души моей отрада,
От ветерка ты хмуришься с досадой
И вновь в объятия глубин своих мятежных
Меня уносишь трепетно и нежно.
Так холодно меня все сторонились, –
«Есть в нем печали лира» — говорили,
Один сказал: «Как бледен он и хил»,
«Нет, не жилец» — другой ему твердил.
Никто сочувственно ни разу не спросил:
«Что гложет, юноша, тебя во цвете сил?
Коль нежностью, любовью обогреть
Быть может победит он смерть?».
И не сказал никто: «Давайте сердце
Мы вскроем скорбное, чтобы всмотреться
И строки сокровенные прочесть…»
Не летопись, жар пламени там есть.
Там пепел есть… и есть там память лет…
Взыграй же рябью волн, чтобы стереть
Отчаявшийся лик, безвременно потухший,
В глубь вод твоих случайно заглянувший.
comments powered by HyperComments